【引用】最初の日本語訳で「終身雇用」と訳された英語が実は lifetime employment ではなく、〝lifetime commitment(生涯にわたるコミットメント)〟である点は刮目すべきことであろう。
最初の日本語訳で「終身雇用」と訳された英語が実は lifetime employment ではなく、〝lifetime commitment(生涯にわたるコミットメント)〟である点は刮目すべきことであろう。
雇用という表現をアベグレンは使っておらず、初版の翻訳を手掛けた経営学者占部都美の意訳であったことを、経営学者加護野忠男は指摘している。
/icons/hr.icon
#2026/04/04
『二項動態経営 共通善に向かう集合知創造|野中郁次郎/野間幹晴/川田弓子』